-
1 REMEDY
• Desperate evils require desperate remedies - Чем ушибся, тем и лечись (4)• Remedy is worse than the disease (The) - Аптека и лечит, так калечит (A)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is a remedy for all things except death and taxes - Кроме смерти от всего вылечишься (K)• Things without remedy should be without regard - Что о том тужить, чего нельзя воротить (4) -
2 способ устранения
•The defect cannot be easily removed, and the best cure is prevention.
•The remedy for the harmful eddy currents involves...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > способ устранения
-
3 Терпение - лучшее спасение
Do not complain, you will get over your griefs and overcome your difficulties in the end. See Терпи, казак, атаманом будешь (T)Cf: No remedy but patience (Br.). Patience is a plaster for all sores (Am., Br.). Patience is a remedy for every sorrow (Am., Br.). Patience is the key of paradise (Am.). Patient men win the day (Br.). The remedy for hard times is to have patience (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Терпение - лучшее спасение
-
4 способ устранения
1) Mathematics: the remedy for2) Oil: remedy (неисправности, проблемы) -
5 метод устранения неполадки
•The best remedy for the trouble is the use of mica insulation.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > метод устранения неполадки
-
6 метод устранения неполадки
•The best remedy for the trouble is the use of mica insulation.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > метод устранения неполадки
-
7 лекарство
сущ.1. medicine — лекарство, лекарственные препараты, медикаменты: an effective (useful) medicine — действенное (полезное) лекарство; а new medicine for heart diseases — новое лекарство от болезней сердца; а doze of medicine — доза лекарства; to lake some medicine for liver — принимать какое-либо лекарство от печени This medicine comes in pills. — Это лекарство выпускается в пилюлях. The doctor recommended to lake this medicine every four hours. — Врач рекомендовал принимать это лекарство каждые четыре часа.2. remedy — ( существительное remedy многозначно) а) лекарство, лекарственное средство, лечебное средство; a household remedy — домашнее лечебное средство; a cough remedy — средство от кашля; a remedy against poison — противоядие Doctors know many remedies for burns. — Врачам известно много лекарственных средств для лечения ожогов. There is no remedy for cancer so far. —До сих пор не существует способа излечения рака. It is a good household remedy. — Это хорошее домашнее лекарственное средство. Do you know of a good remedy against poison? — Вам известно хорошее противоядие? b) средство борьбы/мера ( против чего-либо): No country has so far found an effective remedy to fight corruption. — Ни одна страна до сих пор не нашла средства борьбы с коррупцией. I know a very good remedy for laziness. — Я знаю хорошее средство от лени. There is no remedy for it. — Тут уж ничего не поделаешь./От этого нет никакого средства. No effective remedy has been so far found against pollution. — Пока еше не найдено эффективное средство в борьбе с загрязнением окружающей среды. -
8 средство
сущ.means; medium; way; ( материальные ценности) assets; funds; resourcesиспользовать все законные средства для отмены вердикта — to try every legal means of overturning (reversing, revoking, settling aside) a verdict
исчерпать все доступные национальные средства судебной защиты — to exhaust all available domestic remedies
обеспечивать (предоставлять) средство судебной защиты — to grant (provide) a relief (a remedy) ( for); remedy
договор аренды транспортного средства (с экипажем / без экипажа) — contract of lease of means of transportation (with / without a crew)
отток денежных средств — cash outflow; outflow of funds
- средства массовой информациисредства, поступающие из других источников — funds from other sources
- средства обучения
- средства передвижения
- средства производства
- средства сообщения
- средства существования
- средство доказывания
- средство доставки
- средство надзора
- средство обращения
- средство общественного воздействия
- средство платежа
- средство получения платежа
- средство судебной защиты
- автотранспортное средство
- бюджетные средства
- валютные средства
- вырученные средства
- гражданско-правовое средство
- денежные средства
- заёмные средства - основные средства
- противоправное средство
- собственные средства
- транспортные средства
- финансовые средства
- эффективное средство судебной защиты
- юридическое средство защиты -
9 PATIENCE
• He that can have patience can have what he will - На всякое хотение есть терпение (H)• No remedy but patience - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience brings everything about - Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience conquers - На всякое хотение есть терпение (H), Терпенье и труд все перетрут (T), Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience is a plaster for all sores - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience is a remedy for every sorrow - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience is a stout horse, but it will tire at last - Всякому терпению приходит конец (B)• Patience is bitter, but its fruit is sweet - Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience is the key of paradise - Терпение - лучшее спасение (T), Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Remedy for hard times is to have patience (The) - Терпение - лучшее спасение (T)• Time and patience change the mulberry leaf to satin - К большому терпению придет и умение (K), Терпенье и труд все перетрут (T) -
10 за
1. in favour ofну давай, принимайся за дело! — now, come on, snap into it!
2. withoutвне города, за городскими стенами — without the walls
3. ayeте, кто голосовал «за» — the ayes
4. one for5. behind; over; across; beyond; out of; at; after; past; before; in; within; for; during6. after7. atбазовые данные; данные взятые за базу — base data
8. forотвечать за; ответить за; ответ — answer for
9. past10. perАнтонимический ряд:перед; передо; против -
11 Аптека и лечит, так калечит
When taking medicines for some disease, you often do harm to other organs of your bodyVar.: Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCf: The cure is worse than the disease (Am., Br.). Cure the disease and kill the patient (Am., Br.). Good for the liver may be bad for the spleen (Am.). Physicians kill more than they cure (Am., Br.). The remedy is worse than the disease (Am., Br.). That which is good for the back, is bad for the head (Am.). That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Аптека и лечит, так калечит
-
12 От смерти зелья нет
There is no cure when a man is going to die. See Кроме смерти от всего вылечишься (K)Var.: На одну смерть лекарства нет. От смерти лекарства нетCf: Death defies the doctor (Am., Br.). There is a medicine for all things except death and taxes (Am.). There is a remedy for all dolours but death (Br.). There is a remedy for all things but death (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти зелья нет
-
13 защита защит·а
1) defence, protectionвыступать в защиту мира — to act in defence of peace, to advocate peace
противоатомная / противоядерная защита / — nuclear defence
радиолокационная защита — radar protection / defence
в защиту — in defence (of)
2) (покровительство) protectionлишиться защиты своего государства и своего гражданства — to lose the protection of one's home state and one's national character
находиться под особой защитой правительства — to be placed under the special protection of the government
обеспечивать / предоставлять защиту — to afford / to grant / to secure protection
распространение специальной защиты на дипломатических агентов, находящихся на отдыхе в третьем государстве — extension of special protection to diplomatic agents on leave in a third state
защита журналистов, находящихся в опасных командировках — protection of journalists engaged in dangerous missions
защита прав человека — protection / defence of human rights
защита, предоставляемая в соответствии с конвенцией — protection accorded by the convention
защита, предоставляемая иностранным должностным лицам в соответствии с внутренним законодательством государства пребывания — protection provided for foreign officials under the internal law of the host / receiving state
лица, имеющие право на защиту — persons entitled to protection
прекращение предоставления защиты — cessation / discontinuation of protection
под защитой — under the aegis (of) / protection (of)
3) юр. defenceВаша честь, защита закончила изложение дела — Your Honour, this is the case for defence
-
14 проблема
сущ.Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.1. problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия): drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей. Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем! We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением. Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, связанные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem: She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе. We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства. London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона. We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения. The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика. The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать. There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.2. question — вопрос, проблема, дело: an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question — вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени. It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах. Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.3. issue — проблема, трудный вопрос: an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality. — Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали. «What's the big issue?» — asked he sarcastically. — «Тоже мне проблеме» — саркастически заметил он. There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote. — Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как голосовать.4. matter — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация: Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения? What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали. There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает. -
15 работа
work, paper, report, investigation, study, contribution, performance, operation, labor, run• В нашей последующей работе мы устраним этот дефект и... - Our subsequent work will remedy this defect and...• В процессе выполнения мы основываем нашу работу на... - In doing this, we base our work on...• Для очень тонких работ обычно используется серебро, потому что... - For very accurate work, silver is usually used because...• Мы избавимся от большой и утомительной работы, если... - We save a good deal of tedious effort if...• Мы ожидаем опубликовать нашу работу в течение двух лет. - We expect to publish our work within two years.• На протяжении всей работы мы делали существенный упор на... - Throughout our work, we lay heavy emphasis on...• Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...• Огромная исследовательская работа была проделана для... - A great deal of development work has gone into...; A great deal of development effort has been expended on...• Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.• Он автор более чем 40 опубликованных работ на темы... - Не is the author of more than 40 published papers on topics in...• Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.• Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].• При некоторых работах необходимо... - In some work it is necessary to...• При экспериментальных работах обычно... - In experimental work it is usual to...• Причиной для выполнения этой работы послужило, в основном, то обстоятельство, что... - The reason for undertaking the work was principally that...• Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...• Профессор Смит был талантливым исследователем, опубликовавшим большое число работ о... - Prof. Smith was a talented researcher who published a long list of papers on...• Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом работы... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...• Работа должна быть доступна математикам, ученым, а также инженерам-исследователям. - It should be accessible to mathematicians, scientists, and engineering researchers.• Развитие подобной теории началось в ранних 1980-х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].• Регулировка может быть сделана во время работы машины. - Adjustments can be made while the machine is operating.• Смит [1] имел многолетний опыт работы с... - Smith [1] had many years of experience dealing with...• Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.• Часть этой знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.• Этой работы можно было бы избежать... - This labor may be avoided by...• Ясно, что это не такая уж простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall... -
16 средство
с1) приём, способ means sg/pl, wayсре́дство достиже́ния це́ли — a means to an end
ми́рными сре́дствами — by peaceful means
все́ми сре́дствами — by all means, in every way
цель опра́вдывает сре́дства — the end justifies the means
2) мн орудия деятельности meansсре́дства произво́дства — means of production
сре́дства передвиже́ния — means of transport(ation)/travelling
сре́дства свя́зи — means of communication, communications
сре́дства ма́ссовой информа́ции — mass media pl
3) лекарство от medicine/AE medication/remedy (for); cureсре́дство от ка́шля — cough cure/medicine/remedy
сре́дство от насеко́мых — insecticide
4) мн деньги means, fundsчелове́к со сре́дствами — a man of means
собира́ть сре́дства — to raise money sg/funds pl
вкла́дывать сре́дства во что-л — to invest (money) in sth
жить не по сре́дствам — to live beyond one's means
-
17 прекращение/отказ
(Статья контракта.)termination/rejection1. Если Поставщик не выполняет каких-либо свих обязательств по Контракту, для его предприятия назначается ликвидатор или подвергается процедуре банкротства в добровольном или принудительном порядке, или Компания обоснованно считает, что любое из этих событий может произойти, Компания имеет право по своему усмотрению без ущерба любому другому средству приостановить или прекратить действие Контракта и в случае прекращения оставить у себя любые Товары или вступить во владение ими или любыми изделиями, принадлежащими Компании, и с этой целью входить в любые помещения Поставщика. — 1. If the Supplier defaults in any of its obligations under the Contract becomes insolvent has a receiver appointed of its business or is compulsorily or voluntarily wound up or if the Company bona fide believes that any of such events may occur the Company shall be entitled at its discretion without prejudice to any other remedy to suspend the performance of or terminate the Contract and in the event of termination to keep or take possession of any Goods or of any items belonging to the Company and to enter any premises of the Supplier for that purpose.
2. Если Компания прекращает действие Контракта, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи. Если Компания отказывается от каких-либо Товаров, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи по отвергнутым Товарам. Если по прекращении действия Контракта Компания принимает решение оставить у себя или принять какие-либо Товары, она производит по ним зачет для Поставщика пропорционально их цене или стоимости для Компании в зависимости от того, какая сумма меньше, но в противном случае, после прекращения или отказа, выплата компенсации Поставщику не предусматривается. — 2. If the Company terminates the Contract the Supplier shall return to the Company all payments made and if the Company rejects any Goods the Supplier shall return all payments already made for the rejected Goods. Where upon termination the Company elects to keep or take any Goods it shall account to the Supplier for them at a proportion of their price or their value to the Company whichever is less but otherwise no compensation shall be payable to the Supplier on termination or rejection.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > прекращение/отказ
-
18 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
19 от
предл с Рот Москвы́ до Санкт-Петербу́рга — from Moscow to Saint-Petersburg
от Пу́шкина до Солжени́цына — from Pushkin to Solzhenitsyn
узна́ть от дру́га — to learn from a friend
2) по причине for, from, of, withпеть от ра́дости — to sing for/with joy
дрожа́ть от стра́ха — to tremble with fear
глаза́, кра́сные от слёз — eyes red from weeping
умере́ть от ра́ка — to die of cancer
3) о времени ofгазе́та от тре́тьего октября́ — the newspaper (issue) of the third of October
от двух до трёх часо́в дня — from two to three pm, between two and three pm
вре́мя от вре́мени — from time to time, on and off
час о́т часу — by the hour, by the minute
ему́ час о́т часу стано́вится ле́гче — he's getting better by the hour
4) против forсре́дство от просту́ды — medicine/remedy for a cold
• -
20 банька
a bath-hut"Warm the bath-hut, my love, set it steaming,
I will lash myself glowing red,
On a shelf somewhere near the ceiling
I will squash all my doubts – kill them dead."
(из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
(интересное примечание к переводу:)
"A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька
См. также в других словарях:
The Remedy — Студийный альбом Boyz II Men … Википедия
The Remedy (I Won't Worry) — Infobox Single Name = The Remedy (I Won t Worry) Artist = Jason Mraz from Album = Waiting for My Rocket to Come Released = March 18, 2003 Recorded = 2002 Genre = Pop rock Label = Elektra Length = 4:16 (Album Version) 3:22 (Radio Edit) Writer =… … Wikipedia
The Remedy (Boyz II Men album) — Infobox Album | Name = The Remedy Type = Album Artist = Boyz II Men Released = flagicon|Japan October 25, 2006flagicon|USA February 14, 2007 Recorded = 2006 Genre = R B Length = 52:47 Label = MSM/Koch Records Reviews = Last album =… … Wikipedia
Ida B. Wells-Barnett: Lynching and the Excuse for It (1901) — ▪ Primary Source In the twenty years after 1885 there were more lynchings in the United States than legal executions. The great majority of victims were African Americans, who, after a brief period of political power in the South during… … Universalium
remedy for breach of contract — remedy given to one party to a contract due to the second party breaking the conditions of the contract … English contemporary dictionary
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia
there is a remedy for everything except death — Cf. medieval L. contra malum mortis, non est medicamen in hortis, against the evil of death there is no remedy in the garden. c 1430 J. LYDGATE Dance of Machabree (EETS) 1. 432 Agens deeth is worth [useful] no medicine. 1573 J. SANFORDE Garden of … Proverbs new dictionary
J Beez wit the Remedy — Infobox Album | Name = J. Beez Wit the Remedy Type = Album Artist = Jungle Brothers Released = June 1993 Recorded = 1992–1993 Genre = Hip hop Length = 50:20 Label = Warner Bros. Records 26679 Producer = Jungle Brothers Robert Power Reviews = *… … Wikipedia
The Principles of Scientific Management — is a monograph published by Frederick Winslow Taylor in 1911. This influential monograph is the basis of modern organization and decision theory and has motivated administrators and students of managerial technique. Taylor was an American… … Wikipedia
remedy — 01. Ginger tea is an excellent [remedy] for colds. 02. The President s advisor suggested the [remedy] for the economic problems is a tax cut. 03. Many people these days are looking for natural [remedies] to illnesses. 04. The best [remedy] I have … Grammatical examples in English
The Magic Bullet — Infobox Film | name=Dr. Ehrlich s Magic Bullet director = William Dieterle producer = Hal B. Wallis Jack L. Warner Wolfgang Reinhardt (executive producer) writer = Norman Burnstine Heinz Herald John Huston starring = Edward G. Robinson Ruth… … Wikipedia